Пересказ содержания «Песнь о Роланде». Французский народный эпос. Часть вторая
Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Пересказ содержания «Песнь о Роланде». Французский народный эпос. Часть вторая

18.12.2009

Сто тысяч мавров победил Роланд, Собрали павших, поле обошли. Марсилий войско новое ведет. Бессчетны сарацинские полки, Со всех сторон стекаются арабы. На поле битвы прибыли они, Увидев мавров мертвых, зарыдали. Бросают Оливье с Роландом зов, Зовут двенадцать пэров — свой оплот. Турпен их увещает, в свой черед: «Друзья, гоните мысль о бегстве прочь! Да не попустит всеблагой Господь, Чтоб всех нас помянули в песне злой! Уж если гибнуть, так вперед лицом. Да, нынче умереть нам суждено. Мы до конца прошли наш путь земной. Но я душой моей ручаюсь в том, Что вам сужден по смерти рай святой…» Французов ободрила речь его. Клич «Монжуа!» они бросают вновь. Четыре тысячи погибло сарацин, Четырежды их франки отражали, Но пятый бой последним стал для них. Лишь шестьдесят от смерти спас Господь, Но сладить с ними будет нелегко.

  • Роланд сказал: «Возьму я Олифан —
  • И затрублю, чтоб нас услышал Карл.
  • Ручаюсь вам, он повернет войска».
  • Но Оливье ответил: «Вы всему виною.
  • Быть смелым мало — быть разумным должно,
  • Французов погубила ваша гордость.
  • Мы королю уж не послужим больше.
  • Подай вы зов, поспел бы он на помощь».
  • Архиепископ видит спор друзей
  • И мчится к ним, чтоб примирить скорей.
  • К Роланду он воззвал, чтоб в рог трубил.
  • Пусть войско Карла к бою опоздает,
  • За павших отомстят и похоронят с миром.
  • Роланд в ответ: «Умней не рассудить».
  • Он поднял рог свой Олифан
  • И затрубил в него с тоской и болью.
  • В горах гремит призыв тот громкий,
  • Его услышал франкский государь.
  • Но Ганелон—предатель тут сказал:
  • «Все знают, что Роланд ваш — сумасброд.
  • < … > Теперь, наверно, зайца гонит он
  • Иль пэров потешает похвальбой».
  • Но рог еще призывнее звучит,
  • Трубит храбрец уж из последних сил.
  • И горный воздух звук тот подхватил,
  • И вмиг до рати идо Франции донес.
  • Последний раз Роланд трубит,
  • Уж Олифан окрашен кровью.
  • Карл брови сдвинул, войско повернул,
  • И впереди его, что мочи, мчится.
  • Предатель—Ганелон под стражу взят,
  • Ждет в Ахене его суровый суд.
  • Закован в цепи он, как дикий пес,
  • И от расплаты графу не уйти.
  • У каждого одно лишь на устах:
  • «Когда б в живых Роланда нам застать.
  • Узнал бы враг, как мощен наш удар.
  • Увы, на помощь не поспеет Карл».
  • Меж тем опять французы в бой пошли, Их шестьдесят осталось, но каких! Марсилий мчит на белом скакуне, Горят его глаза от ярости и гнева. Он лют и тверд с врагом. Роланда видит он. Ударил граф, как истинный барон,— Простился с кистью правою король. За ним и Журфалея граф разит, Марсильев сын не устоял в бою.

  • Король испанский с боя убежал.
  • За ним арабы в беспорядке отступили,
  • Но Альгалиф свой меч не опустил,
  • Французов горсть он войском окружил.
  • Направил мавр на Оливье коня,
  • Копьем он в спину графа поразил.
  • Смертельным стал для Оливье удар,
  • Но нехристю жестоко отомстил,
  • До шеи шлем мечом он разрубил.
  • Увидел Оливье, что смерть подходит. <…>
  • Слух отказал ему и зренье тоже.
  • Зовет Роланда он вблизи кончины,
  • Но разум замутнен, и графа за врага
  • Он принял без причины.
  • Шлем Оливье разбил, но сам Роланд не ранен.
  • Вот умер Оливье и душу Богу отдал.
  • Собрат его скорбит над ним глубоко;
  • «Ты храбростью своей себя сгубил,
  • Ты был мне братом много лет и зим,
  • Друг другу не чинили мы обид,
  • Коль дух ты испустил — и мне не жить».
  • Несется граф на Вельянтифе в бой,
  • Роланд отмстит за павшего собрата.
  • Кольцом героев мавры окружили,
  • Но не уйдут арабы от расплаты.
  • Вот ранен Турпен, в ста местах пронзен,
  • Но молвил: «Я еще не побежден.
  • Живым не сдастся в плен вассал честной»,
  • Роланд остался уж один и пеш, Но трубы Карла вдруг звучат вдали,
  •  

  • И в страхе побежали сарацины,
  • Ил поле мертвыми лежат сеньоры их,
  • Немногие вернутся из теснины.
  • Роланд к Турпену бросился помочь.
  • Отнес он друга на зеленый холм,
  • Как мог, страданья облегчил его.
  • Вот поле боя обошел Роланд,
  • Двенадцать пэров мертвых он собрал,
  • На холм к архиепископу отнес.
  • Над Оливье граф больше всех рыдал,
  • И силы вдруг оставили его.
  • И понял он, что смерть уже близка.
  • Взял Олифан и Дюрандаль
  • И устремился в землю басурман.
  • Четыре мраморных плиты в траве лежат,
  • Меж них упал на землю смелый граф.
  • За пэров молит Бога он сперва,
  • А после Гавриила за себя.
  • Потом он лег к Испании лицом,
  • А рядом положил свой рог и меч.
  • Глаза возвел граф прямо к небесам
  • И правую перчатку поднял ввысь.
  • Принял ее архангел Гавриил,
  • Роланда с честью в рай он проводил.
  • Под вечер Карл въезжает в Ронсеваль,
  • Струятся слезы по лицу его.
  • Он храбрых рыцарей не может сосчитать,
  • Что смерть—злодейка унесла в тот день.
  • Горюют все бароны вместе с ним,
  • Опомнился лишь Немон, говорит:
  • «Дорогу тучей пыль заволокла.
  • То восвояси нехристи спешат».
  • Велев тела погибших охранять,
  • Карл — на коня и мавров догонять.
  • Темнеют небеса, садится солнце,
  • До ночи им арабов не настичь.
  • Карл спешился и к Господу воззвал.
  • В ответ ему архангел так сказал:
  • «Скачи, король,— продлится свет дневной,
  • Цвет Франции погиб — то видит Бог.
  • Злодеям ныне ты воздашь за все».
  • И солнце тут Господь остановил. Французы перед Эброю стоят. Арабы, видя, что окружены, Попрыгали в поток, но не спаслись.  Простились с жизнью в муках все враги. Лишь битва кончилась, настала ночь тотчас.

  • Уснули все французы, как один,
  • Дозорных не поставили они.
  • Карл спит, у изголовья ангел бдит.
  • И вещий посылает сон ему.
  • Иная битва Карлу предстоит,
  • Гроза бушует, молнии летят,
  • И звери адовы со всех сторон к ним мчат.
  • Карл слышит крик: «На помощь, государь!»
  • Но лев огромный из лесу бежит,
  • Чтоб королю дорогу преградить.
  • Не знает Карл, чем кончится тот сон.
  • Он крепко спит — и видит сон иной.
  • Карл в Ахене, а рядом с ним медведь.
  • Страницы: 1 2


    1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
    © 2000–2017 "Литература"