Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Сочинение на тему фольклорные мотивы в поэзии Генриха Гейне

6.12.2009

Во многих стихотворениях есть характерная гейневская ироническая концовка; часто она подобна взрыву, низвергающему читателя из голубого тумана романтических грез в прозаическую реальность:

  • Неужели не сказал ты
  • Ей о страсти беззаветной?
  • И в глазах ее неужто
  • Не прочел любви ответной?
  • Неужели не увидел
  • Глубь души ее в глазах ты?
  • Ведь ослом как будто не был
  • Прежде, друг, в таких делах ты.
  • Перевод Т. Сильман
  • В «Лирическом интермеццо» и «Снова на родине» более заметными становятся фольклорные влияния, они проявляются в мотивах, образах, ритмике гейневской лирики. Здесь мы встречаемся со знаменитой «Лорелеей», ставшей народной песней. Лорелея — рейнская сирена, заманивающая пловцов. На этот сюжет писали стихи и другие немецкие поэты. «Лорелею» Гейне отличает особенная поэтическая глубина при внешней простоте звучания:

  • Не знаю, что стало со мною,
  • Печалью душа смущена.
  • Мне все не дает покою
  • Старинная сказка одна.
  • Прохладен воздух, темнеет,
  • И Рейн уснул во мгле.
  • Последним лучом пламенеет
  • Закат на прибрежной скале.
  • Там девушка, песнь распевая,
  • Сидит на вершине крутой.
  • Одежда на ней золотая,
  • И гребень в руке — золотом.
  • И кос ее золото вьется,
  • И чешет их гребнем она,
  • И песня волшебная льется,
  • Неведомой силы полна.
  • Безумной охвачен тоскою,
  • Гребец не глядит на волну,
  • Не видит скалы пред собою,
  • Он смотрит туда, в вышину.
  • Я знаю, река, свирепея,
  • Навеки сомкнётся над ним,
  • И это все Лорелея
  • Сделала пеньем своим.
  • Перевод В, Левина
  • Еще в «Юношеских страданиях» Гейне широко использовал фольклорные мотивы как форму поэтического обобщения, сравнивая судьбу своего неудачливого в любви героя с судьбой героев народных песен и сказок («Бедный Петер» и другие стихотворения). Теперь он говорит об извечной трагичности судьбы его лирического героя:

  • Девушку юноша любит,
  • А ей по сердцу другой,
  • Другой полюбил другую,   
  • И та ему стала женой.
  • И девушка тут же, с досады,
  • Идет, невпопад и невпрок,
  • За первого встречного замуж
  • Перевод В. Зоргенфрея
  • Но лирический герой Гейне знает также, что

  • …и песни, и звезды, и луна,
  • И глазки, и солнечный свет, и весна,
  • Как бы ими ни полнилась грудь,
  • В этом мире — не вся еще суть.
  • Перевод В. Зоргенфрея
  • Как ни грустит поэт о несостоявшемся счастье, его глазам все полнее открывается реальная жизнь в ее живой и прекрасной конкретности. В стихотворении «Снова на родине» есть краткие бытовые зарисовки («О сердце мое, ты печально…», «Прекрасная погода»), появляется картина бушующего моря, непосредственно не связанная с любовными переживаниями героя, возникает образ красавицы рыбачки, рядом с которой герой хотел бы посидеть на морском берегу. В «Северном море», заключительном цикле «Книги песен», тема несчастной любви оттесняется мотивом единения с безбрежной морской стихией и философски окрашенными раздумьями о человеке и человечестве. Эти стихи написаны в вольном и приподнятом ритме, подобно гимнам Гёте («Прометей», «Ганимед» и др.) и стихам Гельдерлина. Здесь тоже появляется гейневская ироническая концовка, как, например, в стихотворении «Вопросы», где изображен юноша, вопрошающий вечное море о смысле жизни.


    Ироническая концовка отнюдь не умаляет величия бесконечной природы, утверждаемого Гейне в «Северном море». Она означает лишь, что ответа на вопрос о смысле жизни человеку следует искать не у природы, а у самого себя. Это и есть главный вывод, который лирический герой извлекает из своих юношеских страданий.



    1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
    © 2000–2017 "Литература"