Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Фразеологический фонд русского языка

16.01.2011

Широкое изучение фразеологической вариантности и синонимии, а также всестороннее исследование употребления фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова убедительно продемонстрировало динами ческий характер фразеологии, её открытость к различным структурно- семантическим изменениям. Отмечены окказиональные стилистические изменения фразеологических единиц, разнообразные приёмы трансформированного употребления фразеологических единиц.


Практика работы со словарём писателя требует фиксации и последовательной систематизации случаев перевоплощения фразеологических единиц в тексте. Лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, описываются все его речевые потенции и специфика употребления в языке.


Фразеология Н.С. Лескова является важным средством речевого воздействия на читателя в коммукативных целях автора, придает произведениям особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Отбор автором фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности произведений, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике.


Некоторые фразеологические единицы использованы Лесковым неоднократно, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, так как автор не только цитировал тот или иной оборот в его стандартной форме, но и видоизменял его, подчиняя определенной задаче.. Н.С. Лесков использовал приём замены компонента фразеологизма авторским компонентом (субституция); приём подключения к фразеологизму новых компонентов и включения в него их; слияние нескольких фразеологизмов; приём пропуска компонентов фразеологизма (эллипсис).


Творческой переработке подвергаются и фразеологизмы, используемые автором фрагментарно. Извлеченные из фразеологизма отдельные компоненты – “осколки» употребляются в свободных сочетаниях, претерпевая, естественно, и грамматические изменения, сначала намекая на “распавшийся» фразеологизм, а затем постепенно создавая представление о его исходной полной форме. Как один из наиболее важных приёмов трансформации фразеологизмов Лесков Н.С. использовал инверсию. Стистико-эмоциональная функция инверсии проявляется в том, что она придаёт высказыванию ярко выраженную стилистическую эмоциональную окраску. Все фразеологизмы, использованные Н.С. Лесковым, несут не только информационную, но и глубоко эстетическую функцию. Грамматические изменения включают в себя морфологические деформации, словообразовательные инновации, синтаксические преобразования, связанные с инверсией в порядке слов, с синтаксическим расчленением фразеологизма. Приёмы трансформации фразеологизмов применяются Лесковым Н.С., как правило, не в чистом виде, а в синтезе с другими. Заключение. Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателя. Речевое творчество писателя, как и языковое творчество народа, многообразно: необработанная стихия народной речи под пером писателя преобразуется в литературный язык. Именно это мы наблюдаем, изучая творческое наследие Н.С. Лескова.


Проблема взаимодействия языка художественной литературы и русского “живого» языка представляет большой научный и практический интерес. Одной из существенных сторон этой проблемы является интенсивное усвоение художественной литературной и публицистической фразеологических единиц, возникших в народной среде и ставших, благодаря исключительному богатству содержания и совершенству формы, традиционным выразительным средством. Исследование фразеологических единиц, наряду с глубоким и всесторонним анализом всего фразеологического фонда русского языка, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц в целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи и языка писателя. Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой не простую сумму фразеологических единиц, а определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон. Проблемы взаимоотношений народной фразеологии и фразеология литературного произведения не может быть сведена к механическому перемещению элементов одной стилевой системы в другую: этот процесс неизменно влечет за собой творческую переработку единиц художественной речи, оказавшихся в новой стилевой среде. Несвободные сочетания слов и обусловленные этим явлением закономерности семантического, синтаксического и стилистического характера должны быть объектами исследования стилистики, истории литературного языка, поэтики, грамматики, лексикографии и в первую очередь, конечно, семасиологии.


 Приток лингвистической исследовательской энергии в область фразеологии вызван желанием функционально осмыслить и истолковать фразеологические явления и факты, которыми долгое время занималась почти исключительно одна лексикография. Развитие русской национальной фразеологии идет сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющеюся составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.


Глубоко был прав В.Г. Белинский, утверждавший (перефразируем его изречение), что писатель “принадлежит к вечно живущим и движущимся явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества». Разнообразные преобразования фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова, которым суждена не только долгая, но и вечная жизнь, – одно из подтверждений этого великого предвидения Белинского.



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
© 2000–2017 "Литература"