Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Фразеология произведений Лескова

16.01.2011

Многие фразеологические единицы использованы Лесковым неоднократно, но каждый раз, в зависимости от целей, в новом контексте они звучат по-иному, так как автор не только цитировал тот или иной фразеологизм в его стандартной, общеизвестной форме, но и видоизменял его, подчиняя определённой задаче.  Н.С. Лесков вплетает фразеологические единицы в речь героев, поэтому часто наблюдается семантическое преобразование фразеологизмов: приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка, переосмысление фразеологической единицы, буквализация значения. Примером такого употребления фразеологических единиц может служить рассказ одной из героинь романа «Некуда».


 «А об уме её, о характере что вы думаете?» – опять спрашивает Игин. «Ничего; она говорит, не дура, только избалована, много о себе думает, первой умницей себя, кажется считает». – И сейчас же рассуждает: «Но ведь это, говорит, пройдёт; это там, в институте, да дома легко прослыть умницею-то, а в свете, как раз да два щёлкнуть хорошенько по курносому носику-то, так и опустит хохол…». «Я умею их школить. Им только не надо давать потачки, так они шёлковые станут. Я бы её скоро молчать заставил» – только и слышно. Ну, ничего. – За ужином я села между Зиной и её мужем и ни с кем посторонним не говорила. И простилась, и вышло всё это прекрасно и благополучно. Но уже в передней, стали надевать мы шубы и сапоги, – вдруг возле нас вырастают Игин и адъютант. Народу ужас сколько. Этот болванчик со своими услугами…»Отчего же вы мне не позволили иметь эту честь?» – вдруг обращается ко мне эта мразь. «Какую, говорю, честь?» – «Подать вам шубу». Я совершенно холодно отвечала, что лакейские обязанности, по моему мнению, никому не могут доставить особенной чести» и т.д. Данный отрывок изобилует фразеологическими единицами. Исходное значение многих из них, представляющее собой образную основу фразеологической единицы, не только актуализируется, но и выступает на первый план. Так дело обстоит с фразеологизмами: «много о себе думает», «первой умницей себя считает», «прослыть умницей», «опустит хохол», «не надо давать потачки», «шёлковые станут», «вышло всё прекрасно», «народу ужас сколько», «болванчик со своими услугами» (структурно-семантическое преобразование).


 В авторской речи также встречаются общеязыковые фразеологизмы в авторской обработке. В романе «Некуда» читаем: «Его солдатское лицо хранило выражение завистливое, искательное, злое и,  так  сказать, человеконенавистное; но он мог быть человеком способным всегда « стать на точку вида» и спрятать в карман доверчивого ближнего. Белоярцев был ныне выхолен, как показной конь на вывод, и держался показно, позволяя любоваться собою со всех сторон. Он сидел, как куколка, не прислоняясь к стене, но выдвигаясь вперёд, – образец мужской скромности, своего рода московской изящности и благовоспитанности».


В данном тексте использованные автором фразеологизмы: «хранило выражение», «стать на точку вида», «спрятать ближнего в карман», «выхолен как показной конь на вывод», «любоваться со всех сторон», «как кукла (куколка)», «образец скромности» – употреблены в прямом буквальном значении сочетаний. . Преобразование внутренней формы фразеологической единицы в данном случае выражается в установлении непосредственных связей фразеологического значения с прямыми значениями слов, входящих в состав оборота, в то время как закрепившаяся за данным фразеологическим значением внутренняя форма является образом, отвлеченным от прямых значений компонентов фразеологической единицы.


Особо выделяются у Лескова семантические преобразования, базирующиеся на образности фразеологических единиц. «… Когда сердце занялось пламенем, тут уже ничей разум и никакие слова не помогут.» «сердце занялось (вспыхнуло) пламенем « – все значения этого фразеологизма имеют общую часть, мотивированную семантическими ассоциациями лексических компонентов фразеологической единицы с исходными значениями соответствующих слов, передающие определенные проявления эмоционально-психической деятельности.


Но в данном контексте фразеологизм приобретает дополнительный семантический оттенок и нарушение (потеря) самообладания, душевного равновесия, способности трезво рассуждать. С новым, не общепринятым в языке, значением употребляет Лесков фразеологизм «индюшка горбатая». «Особенно этот подлекарь, – он даже не хотел меня иначе называть, как «индюшка горбатая», и всякую ложь на меня сочинял. «Я, говорит, по анатомии могу доказать, что у тебя желудок и потом спина, и больше ничего нет». Изменяется смысловое содержание: характеризует худобу женщины.


Все рассмотренные выше обновления семантики иллюстрируют приёмы обновления семантики фразеологических единиц, не затрагивающие лексико-грамматической целостности фразеологизмов. Хотя, как видно из примеров, у Лескова наряду с семантическими преобразованиями нередко происходят изменения в структуре фразеологизмов. Структурно-семантические преобразования в произведениях Н.С. Лескова.


Наибольшее распространение в текстах произведений Лескова получили структурно-семантические преобразования фразеологических единиц. Писатель умело изменяет компонентный состав фразеологических единиц, меняет их расположение. Для усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов Лесков использует синтаксическую инверсию. Глава 22 романа «Некуда» озаглавлена: «Утро мудренее вечера» (Ср: «утро вечера мудренее».) И такие преобразования очень часто встречаются в текстах Лескова. (Смотрите приложения).


Примером структурно-семантического преобразования фразеологических единиц по принципу народной этимологии может служить употребление пословицы «Не так страшен чёрт, как его малюют» в рассказе Лескова «Зимний день». Этот оборот употреблён одной из собеседниц в применении к Льву Толстому и приверженцам его идей: «Ну, к Толстому, знаете… молодежь к нему теперь уже совсем охладевает. Я говорила всегда, сто это так и будет, и нечего бояться: «не так страшен чёрт, как его малютки» Слово малютки употреблено здесь как собирательное прозвище учения Толстого, но всех, кто восстаёт против укоренившихся застарелых обычаев и предрассудков. «Малютки» для сплетничающих обывательниц – воспитанники «чёрта», заражённые идеями Толстого.


Значение пословицы «Не так страшен чёрт, как его малюют» – то, что представляется страшным, угрожающим, в действительности не так страшно, преодолимо». Замена глагола малюют существительным малютки вызывает перемещение смыслового центра на слова, обозначающие противопоставленные субъекты действия (чёрт – малютки). Трансформация образного плана пословицы приводит к переосмыслению её актуального значения. Оборот «не так страшен чёрт, как его малютки» приобретает смысл, «не так опасен наставник, несущий зловредные идеи, как его ученики, последователи». Часто встречаются окказиональные фразеологические единицы, образованные на базе фразеологических единиц языка, преобразования, в результате которых возникают авторские афоризмы. «Это нравится, видно, природе. Спроси её зачем один полезнее другого обществу», – говорит один из героев романа «Некуда».


Страницы: 1 2


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
© 2000–2017 "Литература"