Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Лингвистический аспект лингвострановедения

29.04.2010

Идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской (тогда советской) , ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме.


Однако за последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. И если еще совсем недавно признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой несостоятельности или “слабости” лингвиста-иcследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.


В связи с этим в последнее время появляется ряд работ, в которых делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый “культурный” компонент значения, открыть лингвистическую природу “фоновых знаний” , показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.


В более глобальном аспекте теоретическое осмысливание данной проблемы тесно связано с целями и задачами науки лингводидактики – стремление ученых-методистов найти наиболее рациональные методы преподавания иностранного языка, изучить вопрос целесообразности обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание.


Вопрос связи языка с культурой – это один из тех вопросов языкознания, изучение которого, я считаю, имеет действительно практическую пользу. Прежде всего при изучении иностранного языка огромную важность имеет представление учащегося о степени глубины или достоверности связи тех или иных переводных эквивалентов. Без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании. Кроме изучения иностранных языков существует другой аспект не меньшей важности – изучение своего родного языка и его истории.


Необходимо отметить, что последние, наиболее значительные достижения, имеющиеся в изучении влияния культуры на язык, были сделаны, главным образом, в рамках лингвострановедения и в основном на материале русского языка, преподаваемого иностранцам. Аналогичных работ, предназначенных для русских, изучающих английский язык, существует пока недостаточно.


В данной работе я попытаюсь в некоторой степени обобщить и проанализировать результаты исследований в этой области.


В связи с высокой практической ценностью данной темы, здесь не делается упор на изложение теории, так как в данной теме, по моему мнению, практика куда более важна, чем теория. Поэтому я попытался использовать большое число примеров, чтобы читающий данную работу мог видеть то, что описываемые явления действительно имеют место в языке и их изучение важно. Кроме того в большинство примеров используются ситуации, характерные для среды среднего и высшего образования, что делает их еще более полезными.


Выбор в качестве примеров английского и русского языков, я полагаю, является наиболее естественным, так как эта изучение этой комбинации представляет сегодня практическую пользу, и кроме того, эти языки наиболее близки мне, что позволит писать о них со знанием дела.


Огромный вклад в рассмотрение социальной обусловленности содержания семантики слова, а также в разработку общетеоретических и методических аспектов проблемы “язык и культура” внесли ученые-лингвисты Н. Г. Комлев, О. С. Ахманова, Е. М. Верещагин, В. Г. Костромаров, Т. Д. Томахин. И их работы мы рассмотрим далее.


Однако надо сказать, что впервые связь языка и культуры, окружающей индивидов, была отмечена в схеме американского лингвиста начала века Ладо. В его схеме, отражающей процесс общения между Лицом А и Лицом В, показано, какие стадии и в какой форме должна пройти мысль от одного собеседника к другому.


Попробуем проанализировать данную схему и на ее основе поставить основные проблемы и вопросы.


Лицо А, желающее передать какую-то мысль, прежде всего представляет эту мысль в виде некоторого “индивидуального значения” . Затем это индивидуальное значение через призму “культурного значения” обретает свое общее значение. Общее значение, будучи выражено словами лица А, то есть на языке лица А, приобретает конкретную речевую форму.


Лицо В в обратной последовательности воспринимает сказанную форму и “дешифрует” ее, с использованием своей системы “линз” культурного и индивидуального значений.


Нас интересует прежде всего вопрос совпадения индивидуальных значений лица А и лица В. Ведь как было сказано ранее главной практической целью изучения явления “фоновых знаний” является как можно более точная передача всего того “букета” значений, которое несет в себе слово.


Очевидно, что чем более идентичными являются процессы шифрования и дешифрования мысли, тем более достоверное совпадение мы получим.


Как видно из схемы первым препятствием на пути правильного понимания является правильное восприятие сказанной формы, то есть проще говоря восприятие сказанного на слух. Этот вопрос мы рассматривать не будем. Но вообще и эту проблему можно рассмотреть в нескольких аспектах как лингвистических, так и нелингвистических: например, наличие диалектов с различным произношением, наличие омонимом, недостаточное знание языка или, наконец, проблемы со слухом или дикцией. Однако этот уровень не является для нас интересным, и мы будем считать, что мы его преодолели.


Второй этап – перевод формы в общее значение. На данном этапе нам важно, чтобы слушатель знал, по крайней мере, одно, хотя бы самое общее значение слова, которое было сказано другим. Данная проблема не является существенно важной, так как в случае необходимости собеседник может обратиться к словарю и получить это значение.


Так третий этап является самым интригующим, то сначала рассмотрим четвертый, а третий уже после него.


Итак, переход из культурного значения в индивидуальное значение. Как видно из схемы эффект этого перехода проявляется в проецировании культурного значения через призму каких-то своих собственных свойств, установок. Считается, что данный барьер в общении, называемый психологическим, является наиболее труднопреодолимым, так как у всех людей этот механизм “шифрования” и “дешифрования” разный и зависит от многих причин. Причиной существования этого барьера является разная психология людей, а тема нашей работы “Влияние культуры на язык” , поэтому мы не будем рассматривать этот этап, зато все остальное время уделим рассмотрению третьего этапа: общее значение – культурное значение.


Лингвистический аспект лингвострановедения


Одно их центральных направлений лингвистических исследований социальной и культурной обусловленности языка лингвострановедческое направление.


Лингвострановедение можно определить как изучение культуры страны параллельно с изучением самого языка. Предметом лингвострановедения служит культура, как она выражена на изучаемом языке.


Данное направление сформировалось со одной стороны под влиянием решаемой проблемы о соотношении языка и культуры, а с другой стороны его возникновение было обусловлено чисто прагматическими предпосылками – подходом к преподаванию иностранного языка, как средства общения, необходимостью изучения языка в тесной связи с культурой страны, в которой этот язык используется.


Страницы: 1 2


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
© 2000–2017 "Литература"