Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Греческие романы в новой литературе

21.04.2010

ПОВЕСТЬ О ВАРЛААМЕ И ИОАСАФЕ — переводная повесть, широко распространенная в древнерусской письменности. Она известна в огромном числе переводов и переработок более чем на 30 языках народов Азии, Европы и Африки. Наиболее устойчиво мнение об индийском происхождении П. и о том, что в основу ее будто бы положена легендарная биография Будды, приобретшая в переработке христианизированный облик. По другой, возможно, более верной гипотезе, П. создана в Центральной Азии. Вероятно, с грузинской версии П., был сделан ее греческий перевод, а с него — перевод на древнерусский язык, осуществленный в Киеве не позднее XII в.


Сюжет П. таков: у индийского царя Авенира рождается долгожданный сын Иоасаф, которому звездочеты предсказывают будущее христианского подвижника. Царь-идолопоклонник поселяет сына в изолированном от внешнего мира дворце, чтобы он не мог узнать ни о христианстве, ни о трагических сторонах жизни — болезни и смерти, ибо грустные думы могут, по мнению отца, возбудить у Иоасафа интерес к религии. Но христианин-пустынник Варлаам проникает во дворец под видом купца и приобщает Иоасафа к христианской вере. Преодолев яростное противоборство отца, Иоасаф становится ревностным христианином. Когда Авенир под влиянием сына сам принимает крещение, Иоасаф удаляется в пустыню и становится отшельником.


Особое место в сюжете П. занимают нравоучительные притчи, с помощью которых Варлаам раскрывает своему юному слушателю нравственные заветы христианства. Особое распространение в древнерусской письменности приобрела “Притча о единороге”. В ней рассказывается, как человек, убегая от диковинного зверя-единорога, падает в ров. Ему удается уцепиться за ветви растущего на краю рва дерева. Корни дерева беспрестанно грызут две мыши — черная и белая, а падения дерева, вместе с находящимся на нем человеком, ожидает на дне дракон. Но человек тем не менее с наслаждением вкушает капающий с листьев сладкий мед. Далее следует разъяснение аллегории: единорог — смерть, ров — наш мир, дерево — жизненный путь: его постоянно укорачивают две мыши — день и ночь, Дракон — “чрево ада”, капающий мед — радости жизни. Притча осуждает людей, которые, думая лишь о земных радостях, забывают о неизбежной смерти и спасении души.


Древнеславянские переводы П. имели широкое распространение на Руси, притчи из нее вошли в состав Пролога. Сохранились многочисленные изображения сюжетов П. на фресках, иконах, книжных миниатюрах. В XVII в. П. послужила основой сюжета одной из первых пьес русского театра.


Изд.: Повесть о Варлааме и Иоасафе (отрывки) / Подг. текста, перевод и комм. И. Н. Лебедевой//ПЛДР: XII век.—М„ 1980.—С. 196-225; Повесть о Варлааме и Иоасафе / Подг. текста, исслед. и комм. И. Н. Лебедевой.— Л., 1984.

И. Н. Лебедева



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
© 2000–2017 "Литература"