Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Средства создания комического в «Мина Мазайло»

8.02.2010

Двадцатые года прошлого столетия в истории развития и становления украинской литературы наверное самые трагичные. Лишь сейчас мы открываем для себя творческое наследие многих писателей, которыех во время тоталитарного режима были вычеркнуты из национальной и культурной жизни или расстреляны или репрессированы.


От Украины оторвали частицу ее сердца – наилучших сынов и дочерей, которые в немилосердно трудных условиях защищали все гуманное, отстаивали национальные принципы заброшенной Украины. Среди них и талантливый драматург-новатор Николай Кулиш. Десять лет его писательского стажа – это десяток пьес, почти каждая из которых была определенным этапом в развитии общественно-политических явлений. Не смог обойти в своем творчестве Н. Кулиш тему «мещанства и украинизации». На изломе 20- 30-х лет уже было понятно, что украинизация закончилась. Драматизм мировосприятия этого вопроса – основа конфликта комедии «Мина Мазайло».


В основе сюжета история, которая кажется анекдотической: служащий треста «Донвугилля» Мина Мазайло, который живет на Холодной горе в Харькове, решил изменить фамилию на Мазенина и взялся за изучение литературного русского языка. Возникает вопрос: почему украинец по происхождению решительно восстает против украинского языка и культуры, отказывается от собственной фамилии, усматривая в этом пятно неполноценности? Но наш герой не одинок в своих намерениях, вспомним других героев из известных произведений украинской и зарубежной литературы. И Мартына Борулю, и мольеровского Журдена. Тем не менее герой Н. Кулиша отличается от своих побратимов комическими, филологическими наблюдениями над языком. Некоторые страницы произведения – это гимн языку родного народа, такой богатой, щедрой,  благозвучной. Взять хотя бы диалог Моки с Ульяной, в котором он объяснял значение слова «бринить»: «…говорят – мысль бринить. Это надо так понимать: только берется, она еще неясно – бринить… Губа бринить. Так на селе и говорят: аж губа бринить, так целоваться хочется».


Даже мещаночка Уля, для которой весь интерес жизни вращается вокруг удачного замужества и перчаток за три сорок, сама становится на защиту этого языка, считая, что слово «жена», «дружинонько» красивее чем «супруга» или «женщина». Эти ситуации обрисованные с мягким юмором.


Тем не менее драматург прибегает к остро разоблачительным, сокрушительных художественных средств, когда речь идет о человеческой ограниченности. Безусловно, объектом сатиры Н. Кулиша стали процессы украинизации в Украине, это вообще парадоксальный факт. «Украинизации по-большевистски» дает оценку Мина Мазайло, сердце которого  «предчувтвует, что ничего из вашей украинизации не выйдет, это вам факт, а если и выйдет, то пшик с бульбочкою, – это вам второй факт…» Занавес лицемерия и фальши закрывает все персонажи произведения. Н. Кулиш высмеивает обывателя как большое общественное зло. Такие люди способные нанять учительницу «правильных произношений» (с чудаковатой фамилией Баронова-Казино), поменять фамилию, но они остаются духовными покручами. Создавая шаржевые образы, драматург подчеркивает, что только глубинное знание вековых традиций народа, его культуры, языка, является ручательством здоровья наций. Вообще диалоги, отдельные реплики персонажей создают комическое начало. Вспомним радость Мины, когда она возвратилась из загса, сколько фамилий: и Сиренев, и Розов, и Тюльпанов – выбирай любое. Но приговор один – увольнение с работы нашего горя-героя «за систематическое злонамеренное сопротивление украинизации».


Горькая ирония Н. Кулиша актуальна и сегодня, когда совсем не безоблачно происходят процессы возрождения украинской ментальности. Украинский язык в царские времена испытывала всяческие притеснения и ограничения. После революции 1917 года украинская культура начала постепенно отвоевывать свои законные права. Этот процесс поддержали М. Скрипник, народный комиссар образования, Шумский. Им оказывали неистовое сопротивление некоторые шовинисты и деградирующее мещанство. Надо указать, что украинизация (которая, кстати, была задушена еще в зародыше) – вынужденная акция в ответ на предыдущую русификацию.


Николай Гурович Кулиш, выдающийся украинский драматург, чуть ли не первый в литературе новых лет взял на себя смелость так оголено и открыто показать проблему наступательного великодержавного шовинизма, написав в 1929 году пьесу-комедию «Мина Мазайло». Писатель определяет ее тему как «мещанство и украинизация». Раскрывает он этот вопрос на высоком драматургическом, художественном уровне. Главный герой произведения Мина Мазайло с комической целеустремленностью старается изменить свою фамилию на русскую, по его словам, более звучащую. Этим он надеется повысить свое служебное положение, получить авторитет среди таких, как он, мещан, даже надеется начать новую жизнь. Но не находя поддержки даже у собственного сына, призовет на помощь родственников. Это «тетя Мотя» из Курска, для которой «приличнее быть изнасилованной, нежели украинизированной», и дядя Тарас, пылкий приверженец возвращения украинского языка его народу. Он тоже высказывает крайнюю точку зрения: «их украинизация – это способ проявить всех нас, украинцев, и тогда уничтожить вместе, чтобы и духа не было…»


Гений Николая Кулиша перекинул мостик между эпохами. Главный герой комедии Мина Мазайло – упрямый и сентиментальный, доверяет лишь собственному сердцу. Сколько же усилий он, как мольеровский мещанин Журден и Мартын Боруля Карпенка-Карого, прикладывает, чтобы изменить свою фамилию на русскую и благозвучную – Мазенин!


Мина Мазайло берет уроки русского языка, хотя у него ничего не выходит. Читателям нравится юношеский запал Мокия, его знания и тонкое ощущение языка, но и он иногда преувеличивает проблему, выглядит смешным. Он подсказывает прибавить к «Мазайла» утерянную половину «Подмазок». «Мазайло-Подмазюк» звучит для Мокия как музыка.


Мокий «ударен языком», единое, чем он захвачен – это богатством украинского слова. Но положительный герой из него – никакой! Мока действительно имеет глубокие знания из украинской истории, фольклора. Он романтик и мечтатель, и больше ничего. Вспомним эпизод, когда он хочет утонуть в любви Ули и ничего другого не находит, что сказать: «Уля! Давайте я вас украинизирую!» – это выглядит смешным. Сын не может противостоять желанию отца.


Автор старается убедить своего героя. Поэтому в критическую минуту перед Миной появляется его дед-запорожец и ставит суровый вопрос: «Ты мою знаменитую фамилию меняешь?» И снова ракурс в историю… Когда-то Мазайла-Квачи пользовались большим почетом среди казаков, так как смазывали этими подмазками деревянные колеса телег. А во время битвы они не скрипели да и ехали быстрее и тише, чтобы не привлекать внимание врагов. Какая выдающаяся историческая профессия! Каждое событие, каждая фраза этого пращура приобретает грандиозных размеров. Так как все украинское уничтожается, стойкости взглядов и враждебности к истории, культуре можно лишь позавидовать.


Тетка Мотря яркий этому пример. Увидев на вокзале надпись на украинском языке «Харьков», она целиком серьезно спрашивает: «Зачем, …зачем вы нам испортили город?» То, что в украинской опере «Тараса Бульба» артисты поют по-украински она называет «безобразием».


Страницы: 1 2


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
© 2000–2017 "Литература"