Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Полисемия слова

19.04.2011

До сих пор мы говорили о значении слова так, как если бы каждое слово имело только одно, хотя и многогранное, но все же единое значение. На деле, однако, случаи однозначности, или моносемии, слова не так уж типичны.


Моносемия сознательно поддерживается в терминологической лексике (ср., например, значения морских терминов: бак, ют, гротмачта, фальшборт, ватерлиния, водоизмещение, зюйдвест, норд-ост и т. д.), она иногда встречается и в лексике бытовой (ср. значения слов подоконник, табуретка, подстаканник). Но для подавляющей массы слов языка типична многознач-ность, или полисемия. В большинстве случаев у одного слова сосуществует несколько устойчивых значений, образующих семантические варианты этого слова.


А потенциально любое или почти любое слово способно получать новые значения, когда у пользующихся языком людей возникает потребность назвать с его помощью новое для них явление, еще не имеющее обозначения в соответствующем языке.


Так, в русском языке окно — это «отверстие для света и воздуха в стене здания или


Стенке транспортного устройства», но также и «промежуток между лекциями или уроками


Длительностью не меньше академического часа», а кроме того, еще иногда и «разрыв


Между облаками, между льдинами»; зеленый—это название известного цвета, но также и


«недозрелый», и «неопытный вследствие молодости» (например, зеленый юнец);


Вспыхнуть—это и «внезапно загореться», и «быстро и сильно покраснеть», и «внезапно


Прийти в раздражение», и «внезапно возникнуть» (вспыхнула ссора).


Присматриваясь к приведенным примерам, мы видим, что представленные в них


Значения неравноценны. Некоторые встречаются чаще, они первыми приходят в голову


При изолированном упоминании данного слова. А другие появляются реже, только в


Особых сочетаниях или в особой ситуации. Соответственно различают относительно


Свободные значения слова и значения связанные.


Например, «цветовое» значение прилагательного зеленый наиболее свободно: его


Можно встретить в самых разных сочетаниях, так как многие предметы могут быть


Зеленого цвета; значение «недозрелый» менее свободно: оно встречается лишь в


Сочетаниях с названиями фруктов, плодов и т. п.; третье же значение является очень


Связанным: оно представлено только сочетаниями зеленый юнец, зеленая молодежь и,


Может быть, одним-двумя другими.


Между отдельными значениями многозначного слова имеются определенные смысловые связи, и эти связи делают понятным, почему довольно разные предметы, явления, свойства и т. д. оказываются названными посредством одного и того же слова. И часовой промежуток между лекциями, и просвет между облаками или льдинами в некотором отношении похожи на окно в стене дома. Неспелый плод обычно действительно бывает зеленым по цвету, а неопытный юноша чем-то напоминает недозрелый плод. Благодаря такого рода связям все значения многозначного слова как бы выстраиваются в определенном порядке: одно из значений составляет опору для другого. В наших примерах исходными, прямыми значениями являются: для окна—»отверстие… в стене здания…», для зеленого— значение цвета, для вспыхнуть—»внезапно загореться». Остальные значения называются переносными. Между ними, в свою очередь, можно различать переносные первой степени, т. е. восходящие непосредственно к прямому, переносные второй степени, производные от переносных первой степени {зеленый в смысле «неопытный»), и т. д.


Правда, не всегда отношения между значениями так же ясны, как во взятых примерах. Первоначальное направление связей может не совпадать с их осознанием в позднейший период развития языка. Так, в прилагательном красный исторически исходным было значение «красивый, хороший» (ср. от того же корня: краса, прекрасный, украсить и т. д.), а «цветовое» значение возникло как вторичное на его базе. Для современного же языка значение цвета является, несомненно, прямым, а значение «красивый, хороший» — одним из переносных.


Связь между значениями многозначного слова предполагает сохранение в


Переносном значении того или иного признака, объединяющего это значение с прямым


(или с другим переносным), но вовсе не предполагает тождества всей совокупности сем,


Выделяемых в каждом из значений. Напротив, получая переносное значение, слово, как


Правило, переходит в другое семантическое поле, нередко также в другой


Синонимический ряд, в другую антонимическую пару и т. д. Так, тетка в переносном


Значении уже вовсе не «родственница», а просто «не очень молодая женщина» (сохраняется лишь дифференциальный признак пола и. в существенно измененном виде, признак


Принадлежности к «поколению родителей»); легкий в одном значении антонимично


Тяжелому, а в другом — трудному (правда, и прилагательное тяжелый имеет переносное


Значение «трудный»); зеленый в прямом смысле не имеет антонима, а в одном из


Переносных получает антоним спелый и т. д. Короче говоря, каждое значение


Многозначного слова вступает в свои особые системные связи с другими элементами


Лексики.


Кроме переносных значений, как устойчивых фактов языка, существует


Переносное употребление слов в речи, т. е. «мимолетное», ограниченное рамками данного


Высказывания использование того или иного слова в необычном для него значении с


Целью особой выразительности, преувеличения и т. п. Переносное употребление слов —


Один из очень действенных художественных приемов, широко используемых писателями.


Напомним в качестве примера такие писательские находки, как «пустынные глаза


Вагонов» (Блок) или «пыль глотала дождь в пилюлях» (Пастернак). Для лингвиста подоб-ные поэтические «тропы» ] , а также и аналогичные факты бытовой речи важны как яркое


Свидетельство неограниченной способности слова принимать новые значения. Но более


Существенно для лингвиста рассмотрение тех переносных значений, которые


Представляют собой «ходовую монету» в языковом обиходе данного коллектива, которые


Должны фиксироваться, и на деле обычно фиксируются словарями 2 , и должны наравне с


Прямыми значениями усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык.


Исследуя переносные значения в общенародном языке и переносное


Употребление слов в произведениях художественной литературы, филологи выделили ряд


Типов переноса названий. Важнейшими из этих типов можно считать два — метафору и


Метонимию.


С метафорой (от др.-греч. metaphora «перенос») мы имеем дело там, где перенос


Названия с одного предмета на другой осуществляется на основе сходства тех или иных


Признаков, как это видно в примере с окном, или в третьем значении слова зеленый


(«неопытный, молодой»). Сюда же относятся и упомянутые выше переносные значения


Слов вспыхнуть, тетка, а также идти в применении к поезду, времени, работе; улечься по


Отношению к ветру и т. д. Сходство, лежащее в основе метафорического переноса, может


Быть «внутренним», т. е. сходством не внешних признаков, а ощущения, впечатления или


Оценки. Так говорят о теплой встрече, о горячей любви или, напротив, о холодном


Приеме, о сухом ответе, о кислой мине и горьком упреке.


В основе метонимии (от др.-греч. metonymia «переименование») лежат те или иные


Реальные (а иногда воображаемые) связи между соответствующими предметами или


Явлениями: смежность в пространстве или во времени, причинно-следственные связи и т.


Д. Кроме примера зеленый в смысле «недозрелый» ср. еще следующие: аудитория


«помещение для слушания лекций» и «состав слушателей»; земля «почва, суша, страна,


Планета»; вечер в смысле «собрание, концерт» и т. п.; различные случаи, когда название


Сосуда используется как мера вещества (»съел целую тарелку», «выпил полстакана»).


Страницы: 1 2


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
© 2000–2017 "Литература"