19.04.2011
До сих пор мы говорили о значении слова так, как если бы каждое слово имело только одно, хотя и многогранное, но все же единое значение. На деле, однако, случаи однозначности, или моносемии, слова не так уж типичны.
Моносемия сознательно поддерживается в терминологической лексике (ср., например, значения морских терминов: бак, ют, гротмачта, фальшборт, ватерлиния, водоизмещение, зюйдвест, норд-ост и т. д.), она иногда встречается и в лексике бытовой (ср. значения слов подоконник, табуретка, подстаканник). Но для подавляющей массы слов языка типична многознач-ность, или полисемия. В большинстве случаев у одного слова сосуществует несколько устойчивых значений, образующих семантические варианты этого слова.
А потенциально любое или почти любое слово способно получать новые значения, когда у пользующихся языком людей возникает потребность назвать с его помощью новое для них явление, еще не имеющее обозначения в соответствующем языке.
Так, в русском языке окно — это «отверстие для света и воздуха в стене здания или
Стенке транспортного устройства», но также и «промежуток между лекциями или уроками
Длительностью не меньше академического часа», а кроме того, еще иногда и «разрыв
Между облаками, между льдинами»; зеленый—это название известного цвета, но также и
«недозрелый», и «неопытный вследствие молодости» (например, зеленый юнец);
Вспыхнуть—это и «внезапно загореться», и «быстро и сильно покраснеть», и «внезапно
Прийти в раздражение», и «внезапно возникнуть» (вспыхнула ссора).
Присматриваясь к приведенным примерам, мы видим, что представленные в них
Значения неравноценны. Некоторые встречаются чаще, они первыми приходят в голову
При изолированном упоминании данного слова. А другие появляются реже, только в
Особых сочетаниях или в особой ситуации. Соответственно различают относительно
Свободные значения слова и значения связанные.
Например, «цветовое» значение прилагательного зеленый наиболее свободно: его
Можно встретить в самых разных сочетаниях, так как многие предметы могут быть
Зеленого цвета; значение «недозрелый» менее свободно: оно встречается лишь в
Сочетаниях с названиями фруктов, плодов и т. п.; третье же значение является очень
Связанным: оно представлено только сочетаниями зеленый юнец, зеленая молодежь и,
Может быть, одним-двумя другими.
Между отдельными значениями многозначного слова имеются определенные смысловые связи, и эти связи делают понятным, почему довольно разные предметы, явления, свойства и т. д. оказываются названными посредством одного и того же слова. И часовой промежуток между лекциями, и просвет между облаками или льдинами в некотором отношении похожи на окно в стене дома. Неспелый плод обычно действительно бывает зеленым по цвету, а неопытный юноша чем-то напоминает недозрелый плод. Благодаря такого рода связям все значения многозначного слова как бы выстраиваются в определенном порядке: одно из значений составляет опору для другого. В наших примерах исходными, прямыми значениями являются: для окна—»отверстие… в стене здания…», для зеленого— значение цвета, для вспыхнуть—»внезапно загореться». Остальные значения называются переносными. Между ними, в свою очередь, можно различать переносные первой степени, т. е. восходящие непосредственно к прямому, переносные второй степени, производные от переносных первой степени {зеленый в смысле «неопытный»), и т. д.
Правда, не всегда отношения между значениями так же ясны, как во взятых примерах. Первоначальное направление связей может не совпадать с их осознанием в позднейший период развития языка. Так, в прилагательном красный исторически исходным было значение «красивый, хороший» (ср. от того же корня: краса, прекрасный, украсить и т. д.), а «цветовое» значение возникло как вторичное на его базе. Для современного же языка значение цвета является, несомненно, прямым, а значение «красивый, хороший» — одним из переносных.
Связь между значениями многозначного слова предполагает сохранение в
Переносном значении того или иного признака, объединяющего это значение с прямым
(или с другим переносным), но вовсе не предполагает тождества всей совокупности сем,
Выделяемых в каждом из значений. Напротив, получая переносное значение, слово, как
Правило, переходит в другое семантическое поле, нередко также в другой
Синонимический ряд, в другую антонимическую пару и т. д. Так, тетка в переносном
Значении уже вовсе не «родственница», а просто «не очень молодая женщина» (сохраняется лишь дифференциальный признак пола и. в существенно измененном виде, признак
Принадлежности к «поколению родителей»); легкий в одном значении антонимично
Тяжелому, а в другом — трудному (правда, и прилагательное тяжелый имеет переносное
Значение «трудный»); зеленый в прямом смысле не имеет антонима, а в одном из
Переносных получает антоним спелый и т. д. Короче говоря, каждое значение
Многозначного слова вступает в свои особые системные связи с другими элементами
Лексики.
Кроме переносных значений, как устойчивых фактов языка, существует
Переносное употребление слов в речи, т. е. «мимолетное», ограниченное рамками данного
Высказывания использование того или иного слова в необычном для него значении с
Целью особой выразительности, преувеличения и т. п. Переносное употребление слов —
Один из очень действенных художественных приемов, широко используемых писателями.
Напомним в качестве примера такие писательские находки, как «пустынные глаза
Вагонов» (Блок) или «пыль глотала дождь в пилюлях» (Пастернак). Для лингвиста подоб-ные поэтические «тропы» ] , а также и аналогичные факты бытовой речи важны как яркое
Свидетельство неограниченной способности слова принимать новые значения. Но более
Существенно для лингвиста рассмотрение тех переносных значений, которые
Представляют собой «ходовую монету» в языковом обиходе данного коллектива, которые
Должны фиксироваться, и на деле обычно фиксируются словарями 2 , и должны наравне с
Прямыми значениями усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык.
Исследуя переносные значения в общенародном языке и переносное
Употребление слов в произведениях художественной литературы, филологи выделили ряд
Типов переноса названий. Важнейшими из этих типов можно считать два — метафору и
Метонимию.
С метафорой (от др.-греч. metaphora «перенос») мы имеем дело там, где перенос
Названия с одного предмета на другой осуществляется на основе сходства тех или иных
Признаков, как это видно в примере с окном, или в третьем значении слова зеленый
(«неопытный, молодой»). Сюда же относятся и упомянутые выше переносные значения
Слов вспыхнуть, тетка, а также идти в применении к поезду, времени, работе; улечься по
Отношению к ветру и т. д. Сходство, лежащее в основе метафорического переноса, может
Быть «внутренним», т. е. сходством не внешних признаков, а ощущения, впечатления или
Оценки. Так говорят о теплой встрече, о горячей любви или, напротив, о холодном
Приеме, о сухом ответе, о кислой мине и горьком упреке.
В основе метонимии (от др.-греч. metonymia «переименование») лежат те или иные
Реальные (а иногда воображаемые) связи между соответствующими предметами или
Явлениями: смежность в пространстве или во времени, причинно-следственные связи и т.
Д. Кроме примера зеленый в смысле «недозрелый» ср. еще следующие: аудитория
«помещение для слушания лекций» и «состав слушателей»; земля «почва, суша, страна,
Планета»; вечер в смысле «собрание, концерт» и т. п.; различные случаи, когда название
Сосуда используется как мера вещества (»съел целую тарелку», «выпил полстакана»).
Страницы: 1 2