Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Процессы, связанные с освоением заимствований

15.04.2011

Одной из характерных черт русского языка 80-х – 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям. Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка – источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным.


Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны прижиться в языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и найти себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка.


Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка. Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего это профессиональные языки специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др. Таким образом, основной принцип акцентуации новых заимствований: следование ударению языка-источника, в данном случае – английского языка. Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении. В соответствии с критерием классификации заимствованных слов, т. е. по сходству конечных элементов (финалей), языковой материал распределяется по соответствующим группам. Существительные на – ер, – ор. Группа наиболее многочисленная. По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге, что соответствует ударению их в английском: ббртер, блййзер, брукер, вбучер, гбмбургер, дълер, мйнеджер, спунсор, тръллер. Ударение на втором слоге имеют инвйстор, компь[pic]тер, что тоже соответствует английскому произношению. Существительные на – инг двусложные с ударением на первом слоге: бръфинг, лъзинг, рййтинг, сйрфинг (или сёрфинг), хулдинг; в словах, имеющих более двух слогов, ударение падает на слог перед финалью инжинъринг. Исключением является ударение мбркетинг, соответствующее английскому ['ma:kiti(], которое, однако, колеблется, обнаруживая тенденцию к перемещению на следующий слог. Существительные на – мент, трехсложные или четырехсложные, с ударением на первом или втором слоге в соответствии с ударением английского языка: импъчмент, истйблишмент, мйнеджмент. Существительные с единично представленными финалями, не объединяемые в группы, -айл (фристбйл), – ей (дисплйй), – ет (мбркет), – ест (дбйджест), – uт (сбммит), -ус (консйнсус) .


Ударение совпадает с английским. Существительные с финалью на гласный с ударением на первом слоге, соответствующим английскому: лубби, шуу, нуу-хбу. Существительные односложные: байт, гранд, клип, файл, факс.


В данный период заимствования почти не испытывают колебаний в ударении, что свидетельствовало бы об их подчинении закономерностям, сложившимся в русском языке. Колебание ударения в слове маркетинг не выходит за рамки тех закономерностей, которые свойственны словам на – инг в самом английском, ср. ['ma:kiti(] и [end? in'i? ri(]. Ударение маркйтинг принимается некоторыми нормативными справочниками. Например, в книге Культура парламентской речи это ударение отмечено как разговорное . Слово саммит зарегистрировано словарями с ударением на первом слоге – сбммит, что соответствует английскому ['s(mit]. Смещение yдарения здесь могло бы быть обусловлено влиянием финали -ит, несущей на себе ударение и представленной в широком круге слов. Ударение односложных (в том числе заимствованных) имен существительных на протяжении длительного периода определялось действием ряда факторов: морфологического, семантического, морфонологического. Значительную роль при этом играл и фактор прагматический – степень освоенности слова. По отношению к данному периоду отмечается тенденция к тривиальному ударению (т. е. неподвижному ударению на основе слова при его склонении) у большинства односложных слов. Значительная часть таких слов – термины, книжная лексика: байт, грант, файл и др. Очень невелико число слов, которые обнаруживали бы в современных условиях тенденцию к закреплению нетривиального ударения, т. е. ударения на флексии во всех склоняемых формах или только формах множественного числа.


Примером закрепления ударения на флексии во всех формах является слово хит модное, популярное музыкальное произведение . Произносят: хитб, хитум, хит[pic] и т. д.: Хитум сезона была песня…; В течение долгого времени была хитум и мн. др. В молодежной жаргонизированной речи круг подобных слов значительно шире: джин[pic] . (джинсы), битл[pic] (участники ансамбля Битлз ) и др. О некоторых заимствованных словах, связанных с общественной и политической жизнью страны. Гораздо больше их в экономической сфере, ведь страна вступила в рыночные отношения, резко изменив прежний курс жесткого государственного контроля. Пожалуй, самым популярным, хотя и неприятным, стало слово инфляция. И н ф л я ц и я (латинское inflatio) чрезмерное увеличение количество обращающихся в стране бумажных денег, сверх потребностей хозяйственного оборота и, в связи с этим, быстрое их обесценивание, что чрезвычайно тяжело отражается на материальном положении трудящихся. Русский эквивалент: обесценивание денег. Пример: В связи с инфляцией ухудшается материальное положение многих граждан. В последнее время предпринимательство, несмотря на трудности, набирает обороты. Между тем нам не обойтись без иностранных вложений капитала, то есть инвестиций. И н в е с т и ц и я (немецкое investition) от латинского – одеваю – долгосрочное вложение капитала в отрасли экономики внутри страны и за границей. Различают финансовые (покупки ценных бумаг) и реальные инвестиции (вложение капитала в промышленность, сельское хозяйство, строительство). Пример: Наш партнер предложил инвестицию на выгодных для обеих сторон условиях. Поскольку мы находимся в глубоком кризисе, нам не избежать моратория, скажем, на выплату наших многочисленных долгов.


М о р а т о р и й (латинское maratorius – задерживающий, замедляющий) – отсрочка исполнения обязательств, установленная правительством на определенный срок ввиду наступления чрезвычайного положения, стихийного бедствия, войны, эпидемий, финансового кризиса. Русский эквивалент: отсрочка. Пример: Объявленный мораторий на выплату некоторых долгов устраивал наших представителей. Прочно вошли в наш язык, несмотря на некоторые затруднение в произношении, слова менеджмент, менеджер, маркетинг.


М е н е д ж м е н т ( английское management – управление, заведование, организация) – управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли. Русский эквивалент: управление производством. Пример: Менеджмент – это основная часть его работы.


Страницы: 1 2


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
© 2000–2017 "Литература"