Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Билеты «Теория и практика перевода»

11.04.2011

1) Укажите требования, которые предъявлялись к искусству перевода в разное


время.


2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Цицерон.


3) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: « . . . перевод – это


добровольное и вместе с тем мучительное рабство. . .».


4) Объясните, что означает понятие текст, какие единицы включает текст.


5) Дайте определение последовательного перевода. Укажите сферу его


функционирования.


6) Укажите масштаб переводческих действий в синхронном переводе по


сравнению с другими видами перевода. Приведите примеры.


7) Дайте определение штампа. Приведите примеры, в том числе и их


употребления.


8) Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии.


9) Охарактеризуйте абсолютное соответствие в переводе. Приведите примеры.


10) Перечислите этапы работы переводчика над переводом художественного


произведения.


Билет № 2


1) Укажите теоретические дисциплины целостной науки о переводе (по А.


Поповичу). Объясните закономерность их выделения.


11) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял


Иероним.


12) Охарактеризуйте высказывание И. Левого: «. . . переводчик дешифрует


информацию оригинального автора, перевыражая ее в системе своего языка».


13) Дайте определение переводческим трансформациям. Приведите примеры.


14) Дайте определение абзацно-фразового перевода. Укажите области его


функционирования.


15) Охарактеризуйте историю развития машинного перевода.


16) Объясните, в чем состоит сложность при переводе газетных заголовков.


Приведите примеры.


17) Дайте определение подстрочного перевода. Укажите области его


функционирования.


18) Объясните, какому «переводу» и почему противопоставляют обычно термин


«контекстуальный перевод».


19) Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом.


Билет № 3


1) Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики


перевода. Обоснуйте ответ.


20) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.


Шлегель.


21) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Перевод почти столь же древен,


сколь и оригинальное творчество».


22) Дайте определение соответствия в переводе. Приведите примеры.


23) Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно-


технического.


24) Укажите, что положило начало теории машинного перевода.


25) Дайте определение компаративной конструкции. Приведите примеры ее


употребления и перевода.


26) Объясните причины сосуществования двух и более переводов одного


произведения (например, «Гамлет» Шекспира).


27) Дайте определение анаколуфа. Укажите его функцию в тексте.


28) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод -


вторичное, производное литературное творчество.


Билет № 4


1) Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции


переводного произведения в культуре.


29) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял


М. Лютер.


30) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: «Переводчик – это посол от


нации к нации. . .».


31) Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц,


употребляемых в прямом и переносном значении. Приведите примеры.


32) Объясните, какое место отводится в вертикальном расположении записей


при последовательном переводе отдельным средствам выражения


синтаксических отношений в предложении. Приведите примеры.


33) Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам


машинного перевода.


34) Дайте определение клише. Приведите примеры, в том числе и их


употребления.


35) Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры.


36) Дайте определение понятия «адекватность перевода». Приведите примеры.


37) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик


поэтической литературы.


Билет № 5


1) Укажите, какие взаимосвязанные дисциплины включает в себя


переводоведение. Укажите их вклад.


38) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И. С.


Тургенев.


39) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод. . . является как


бы результатом сопоставления двух культурных кодов».


40) Дайте определение единицы перевода. Назовите постоянные единицы


перевода. Приведите примеры.


41) Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других


существующих методов и приемов письменного перевода.


42) Объясните, каковы преимущества машинного перевода.


43) Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе


общественно-политической и художественной литературы.


44) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России.


45) Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе.


Приведите примеры.


46) Поясните, что понимают под переводной литературой.


Билет № 6


1) Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской


культурной традиции.


47) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял


И. А. Кашкин.


48) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Показателем качества


перевода является полнота информации от оригинала».


49) Укажите, какие основополагающие категории науки о переводе вы знаете.


Объясните их сущность.


50) Укажите факторы, осложняющие работу переводчика-синхрониста. Объясните


их.


51) Дайте определение машинного перевода. Укажите области его


функционирования.


52) Объясните, в чем состоит сложность при переводе общественно-


политического текста.


53) Дайте определение упрощенного перевода. Укажите области его


функционирования.


54) Объясните, как переводятся фразеологизмы. Приведите примеры.


55) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик-


синхронист.


Билет № 7


1) Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе


перевода. Приведите примеры.


56) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. С.


Пушкин.


57) Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводить – значит творить».


58) Дайте определение морфологическим трансформациям. Приведите примеры.


59) Дайте определение синхронного перевода. Укажите области его


функционирования.


60) Сравните последовательный перевод с другими видами устного перевода.


61) Укажите характерные особенности ораторской речи.


62) Объясните, почему появляются новые переводы одного и того же


художественного произведения.


63) Укажите, в чем состоит суть теории непереводимости.


64) Объясните, почему создаются различные федерации переводчиков.


Билет № 8


1) Дайте определение понятию «перевод». Приведите разные точки зрения.


65) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О. Каде.


66) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод – это портрет,


заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с


оригиналом».


67) Укажите, какие два вида периодических трансформаций обычно выделяются.


Приведите примеры.


68) Укажите, каковы положительные факторы в работе письменного переводчика.


69) Объясните преимущества синхронного перевода.


70) Укажите характерные особенности судебной речи.


Страницы: 1 2 3


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
© 2000–2017 "Литература"