Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Сборник стихотворений Анри де Ренье (1864-1936)

17.02.2011

Приляг на отмели. Обеими руками


Горсть русого песку, зажженного лучами.


Возьми… и дай ему меж пальцев тихо стечь.


Потом закрой глаза и долго слушай речь


Журчащих вод морских и ветра трепет пленный,


И ты почувствуешь, как тает постепенно


Песок в твоих руках… и вот они пусты.


Тогда, не раскрывая глаз, подумай, что и ты


Лишь горсть песка, что жизнь порывы воль мятежных


Смешает как пески па отмелях прибрежных…


Перевод М. Волошина


Упрёк


Как! мною ты владел, – моим лицом смущенным,


Клонившимся с мольбой,


И телом всем моим, покорным, обнаженным,


Дрожавшим пред тобой!


Дыханье уст моих ты пил устами жадно;


Ловил во мгле теней


мой заглушенный стон; касался беспощадной


Рукой моих грудей.


И сердца моего широкие биенья


Подслушивать ты мог;


И ропот робости; увы! – и наслажденья


Непобедимый вздох.


Да! ты владел моим бессилием покорным,


И страхом и стыдом…


Что говорю! моим бесстыдством и позорным


Желаний торжеством…


Я пред тобой была безвольной, обнаженной


От бедер до лица,


И заклинала я, чтоб сумрак благосклонный


Тянулся без конца! -


И мог ты о другом беседовать с другими,


Не о моих губах!


Их речь выслушивать, смеяться вместе с ними,


И думать о делах!


И мог ты снова жить, как жил, меня не зная!


И, свой восторг тая,


Не называть меня! молчать, не повторяя:


Она моя! моя!


Нет! если ты владел моей покорной страстью,


И ты, с того же дня,


Всем не кричал о том, в душе не веря счастью,


Ты не любил меня!


Перевод В. Брюсова


Элегия


Я не заговорю, пока поток дремотный


Не отразит твои безмолвные черты


И не шепнет волна о том, как мимолетны


Бегучие часы непрочной красоты.


Пусть пальцы рук твоих хранят благоуханье


Угаснувшего дня и сумрака, и пусть


Завороженных рощ манящее дыханье


Навеет робкую мучительную грусть.


И пусть звенящие божественные пчелы


Садятся на цветы, кружатся над листвой,


Пусть в теплом воздухе повиснет гул тяжелый


Пусть музыкой полей он слух наполнит твой.


Я не заговорю, пока еще неведом


Мне трепет рук твоих, пока притихший сад


И нежность, что идет за темнотою следом,


Не разольют вокруг свой пряный аромат.


И свежести ночной не отличишь ты вскоре


От терпких запахов полуденных часов,


И шороха листвы от долгих вздохов моря,


И голоса любви от наших голосов.


Перевод Р. Дубровкина



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
© 2000–2017 "Литература"