Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Сборник стихотворений Поля Верлена (1844-1896)

17.02.2011

УСТАЛОСТЬ


О нет, любимая, – будь нежной, нежной, нежной!


Порыв горячечный смири и успокой.


Ведь и на ложе ласк любовница порой


Должна быть как сестра – отрадно-безмятежной.


Стань томной; с ласкою дремотной и небрежной,


Размерь дыхание, взор сделай мирным твой.


Объятий бешеных дороже в час такой


Твой долгий поцелуй, хоть лжет он неизбежно.


Но в сердце золотом, ты шепчешь, у тебя


Страсть бродит рыжая, в призывный рог трубя;


Пусть, шлюха, подудит в томлении незрячем.


Твой лоб на мой склони, ладонь в ладонь вложи


И клятвы расточай (а завтра не сдержи),


Девчонка шалая, – и до зари проплачем!


Перевод Г. Шенгели


СОЛОВЕЙ


Тревожною стаей, слепой и шальной,


Крылатая память шумит надо мной


И плещет, и мечется, бредя спасеньем,


Над желтой листвою, над сердцем осенним,


А сердце все смотрится в омут глухой,


Над Заводью Слез сиротея ольхой,


И клики, взмывая в тоскующем вихре,


В листве замирают и вот уже стихли,


И только единственный голос родной,


Один на земле, говорит с тишиной -


То голосом милым былая утрата


Поет надо мною – о тягостный звук! -


Печальная птица, певунья разлук;


И летняя ночь, наплывая с востока,


Стоит молчаливо, светло и высоко,


И лишь дуновенье прохлады ночной


Едва ощутимою синей волной


Баюкает заводь и в сумраке прячет,


А листья все плещут, и птица все плачет.


Перевод А. Гелескула


И в сердце растрава,


И дождик с утра.


Откуда бы, право,


Такая хандра?


О дождик желанный,


Твой шорох – предлог


Душе бесталанной


Всплакнуть под шумок.


Откуда ж кручина


И сердца вдовство?


Хандра без причины


И ни от чего.


Хандра ниоткуда,


На то и хандра,


Когда не от худа


И не от добра.


Перевод Б. Пастернака


Небо над городом плачет,


Плачет и сердце моё,


Что оно, что оно значит,


Это унынье моё?


И по земле и по крышам


Ласковый трепет дождя.


Сердцу печальному слышен


Ласковый лепет дождя.


Что ты лепечешь ненастье?


Сердца печаль без причин.


Да! ни измены, ни счастья –


Сердца печаль без причин.


Как-то особенно больно


Плакать в тиши ни о чём,


Плачу, но плачу невольно,


Плачу не зная о чём.


Перевод В. Брюсова


Целует клавиши прелестная рука;


И в сером сумраке, немного розоватом,


Они блестят; напев, на крыльях мотылька


(О, песня милая, любимая когда-то!),


Плывет застенчиво, испуганно слегка. -


И все полно ее пьянящим ароматом,


И вот я чувствую, как будто колыбель


Баюкает мой дух, усталый и скорбящий.


Что хочешь от меня, ты, песни нежный хмель


И ты, ее припев, неясный и манящий,


Ты, замирающий, как дальняя свирель,


В окне, растворенном на сад вечерний, спящий?


Перевод В. Брюсова


СОНЕТЫ К СПАСИТЕЛЮ


VII


О сын Мой, позабудь постыдные сомненья,


Когда Мою любовь ты хочешь заслужить, -


Как пчелка в лилии спешит себя укрыть,


Спеши в Мой храм и там познаешь утешенье!


Спеши поведать Мне без страха и смущенья


В сердечной простоте, в чем мог ты грешен быть,


Не бойся, не стремись напрасно утаить


От уха чуткого былые прегрешенья…


Букет раскаянья подай, сын верный Мой;


Со Мною трапезу простую разделяя,


Ты узришь Ангела в восторге пред собой,


И, верь Мне, сладостный напиток Мой вкушая,


Ты, полный радости, добра и новых сил,


Познаешь, что в союз с Бессмертием вступил.


Перевод Эллиса


Я награжу твое усердие и рвенье,


О знай, в них – радости и счастия залог,


Невыразимое в них скрыто наслажденье,


Душевный мир, любовь; чтоб вновь ты верить мог,


Ты Тайной вечери познаешь откровенье,


И, от сомнения гнетущего далек,


Когда скользит луна, когда небес чертог


Внимает в тишине горячее моленье,


Из чаши вечной той вкушая и молясь,


Ты будешь всей душой просить себе успенья,


Чтоб музыка с небес нежданно раздалась


И совершилося вдруг чудо воскресенья,


Проси восторженных порывов, чтобы вновь


Ты слиться мог со Мной, познать Мою любовь.


Перевод Эллиса


ИСКУССТВО ПОЭЗИИ


За музыкою только дело.


Итак, не размеряй пути.


Почти бесплотность предпочти


Всему, что слишком плоть и тело.


Не церемонься с языком


И торной не ходи дорожкой.


Всех лучше песни, где немножко


И точность точно под хмельком.


Так смотрят из-под покрывала,


Так зыблет полдни южный зной.


Так осень небосвод ночной


Вызвезживает как попало.


Всего милее полутон.


Не полный тон, но лишь полтона.


Лишь он венчает по закону


Мечту с мечтою, альт, басон.


Хребет риторике сверни.


О, если б в бунте против правил


Ты рифмам совести прибавил!


Не ты – куда зайдут они?


Так музыки же вновь и вновь!


Пускай в твоём стихе с разгону


Блеснут в дали преображённой


Другое небо и любовь.


Пускай он выболтает сдуру


Всё, что впотьмах, чудотворя,


Наворожит ему заря…


Всё прочее – литература.


Перевод Б. Пастернака


БЛАГОРАЗУМИЕ


Дай руку, не дыши – присядем под листвой,


Уже все дерево готово к листопаду,


Но серая листва хранит еще прохладу


И света лунного оттенок восковой.


Давай забудемся. Взгляни перед собой.


Пусть ветер осени возьмет себе в награду


Усталую любовь, забытую отраду,


И гладит волосы, задетые совой.


Отвыкнем от надежд. И, душу не тираня,


Сердца научатся покою умиранья


У красок вечера над сумерками крон.


Будь перед сумраком тиха, как перед схимой,


И помни: ни к чему тревожить вещий сон


Недоброй матери – природы нелюдимой.


Перевод А. Гелескула


Не надо ни добра, ни злости,


Мне дорог цвет слоновой кости


На коже ало-золотой.


Иди себе путем разврата,


Но как лелеют ароматы


От этой плоти, Боже мой!


Безумство плоти без предела,


Меня лелеет это тело,


Священнейшая плоть твоя!


Зажженный страстностью твоею,


От этой плоти пламенею,


И, черт возьми, она – моя!


До наших душ нам что за дело!


Над ними мы смеемся смело, -


Моя душа, твоя душа!


На что нам райская награда!


Здесь, на земле, любить нам надо,


И здесь нам радость хороша.


Но здесь нам надо торопиться


Недолгим счастьем насладиться,


Самозабвения вкусить.


Люби же, злая баловница,


Как льются воды, свищет птица, -


Вот так и мы должны любить.


Перевод Ф. Сологуба


ПЕСНЯ К НЕЙ


Мне говорят, что ты – блондинка


И что блондинка – неверна,


И добавляют: Как былинка…


Но мне такая речь смешна!


Твой глаз – яснее, чем росинка,


До губ твоих – душа жадна!


Мне говорят, что ты брюнетка,


Что взор брюнетки – как костер,


И что в огне его нередко


Сгорает сердце… Что за вздор!


Ты целовать умеешь метко,


И по душе мне твой задор.


Мне говорят: Не будь с шатенкой:


Она бледна, скучна чуть-чуть…


Смеюсь над дружеской оценкой!


Дай запах кос твоих вдохнуть,


Моя царица, – и коленкой


Стань, торжествуя, мне на грудь!


Перевод В. Брюсова


САМООПРАВДАНИЕ


Я странной личностью слыву среди людей:


Страницы: 1 2


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
© 2000–2017 "Литература"