Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Сборник стихотворений Шарля Кро (1842-1888)

17.02.2011

Свобода


Всей землёй, неся унынье,


Смрадный ветер завладел.


Мы мертвы, без нас отныне


Пир счастливых опустел.


Нас принцессы, как рабыни,


Манят негой стройных тел,


Но презренье и гордыня


Прочь влекут того, кто смел.


Тьма окутывает дали,


Мы любуемся луной…


А мораль? – Да нет морали…


Я целую в час ночной


Тёмный локон. Ты со мной,


И уходят прочь печали.


Перевод И. Кузнецовой


СВЯТОЙ СЕБАСТЬЯН


Для вас я враг. По своему сложенью


Я словно создан, чтоб служить мишенью.


Стреляйте, ваши тетивы крепки,


Вы, слуги власти, честные стрелки!


Летит стрела в живот, за ней вторая


И, плоть мою свирепо раздирая,


Гортань пронзает: алая струя


Взметнулась к небу – это кровь моя.


Я гибну. Птицы в небе трель выводят,


Ослы с медведями в долине бродят,


Но лучше ни медведя, ни осла


Не впутывать в небесные дела.


Перевод И. Кузнецовой


Lento


Хочу, как саваном, укрыть печальной рифмой


C любовью тягостной мучительный разрыв мой.


Когда сложу стихи, чтоб душу обнажить,


Боль, всем открытая, утихнет, может быть.


Я эту боль стерпеть не в силах в одиночку —


И вот готов толпе бросать за строчкой строчку.


Громите мой приют, крушите этот кров,


Развейте запахи моих умерших снов.


Топчите гнездышко — оно подобно шелку,


И драгоценности разграбьте втихомолку.


Корежьте, пачкайте былую благодать,


Продайте с молотка, что сможете забрать.


Пускай, коль я вернусь, безумием гонимый,


Ничто не скажет мне о прошлом, о любимой.


Пусть будет осквернен здесь каждый уголок,


Чтоб от минувшего я вылечиться смог.


(Печаль качаю не спеша: усни, отрада, —


Так мать укачивает плачущее чадо.)


Однажды сердце я в ее ладонь вложил,


А вместе с сердцем — всю надежду, весь мой пыл.


Любовь на щедрые подарки не скупится —


И так хрупка была, так трепетна юница,


Чья красота уже успела расцвести,


И целомудрие взывало: защити!


Но груди зрелые, что были мне открыты,


Явили душу, не просившую защиты.


Глаза мои омыл огонь победных глаз,


А губы — поцелуй, завороживший нас.


(Печаль качаю не дыша: усни, отрада, —


Так мать укачивает плачущее чадо.)


Но верить внешности — погибельно, и ложь


На дне победных глаз в конце концов найдешь.


И пробил час, когда неискренность и стылость


В ее пустой груди так явственно открылась.


Фальшивой молодость ее была, увы,


Душа — истаскана, мечтания — мертвы.


Проснулся утром я, как тот владелец дома,


Что видит, онемев, одни следы разгрома.


Сокровища мои!.. Всё превратилось в прах.


Нет даже памяти о первых наших днях!


В моём саду надежд бесцветно и уныло —


Всё разорительница алчная сгубила!


Я сердце бедное моё нашел в углу


И – прочь отсюда, прочь! В ночь, в никуда, во мглу.


(Печаль качаю в час ночной: усни, отрада, —


Так мать укачивает плачущее чадо.)


Навстречу зимним дням я гордо шел с мечтой


Найти другой приют, а в нем найти покой.


И там, где мы вдвоем гуляли вдоль окраин,


С притворной легкостью бродил я, неприкаян.


Куда мне убежать и чем беду заклясть,


Когда здесь помнит всё объятий наших страсть?


Мечтать?.. Но вы одно в моей душе найдете:


Плоть этой женщины и запах этой плоти.


Все доводы мои разбились в пух и в прах —


Я в помыслах о ней жил, как слепец, впотьмах.


Нo сходства с ней ни в ком не видел и следа я,


В тупое, в тяжкое отчаянье впадая.


Так я намыкался, что голос мой с тех пор


Дрожит, когда о ней веду я разговор.


И наконец, конец. Мучитель мой, разрыв мой,


Как лед под саваном, застынь под этой рифмой


Перевод М. Яснова



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
© 2000–2017 "Литература"