Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Фразеологизмы и другие устойчивые сочетания

9.02.2011

Фразеологизм – понятие, трактуемое по-разному. У русистов нет единого мнения о том, что та-кое фразеологизм, или фразеологическая единица языка, – нет, следовательно, и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке (Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И., Федоров А. И. Фразеологический словарь русского языка. С-Пб., 1994. – С. 5.). В школьных учебниках определения фразеологизмов сводятся к набору признаков, определяющих устойчивую форму и воспроизводимость, а также целостное лексическое значение и экспрессивность фразеологизма. Из этих определений будем исходить и мы.





Фразеологизмы в узком смысле слова – это относительно устойчивые, обычно стилистически окрашенные экспрессивные словосочетания, образующие смысловое единство, значение которого не выводится непосредственно из значений его составляющих, воспроизводимые в готовом виде. Важно, что фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться, иначе возникает ошибка.





Значение фразеологизма обычно объясняется при помощи этимологического экскурса: Тянуть волынку – неодобр. Тянуть, медлить в работе, затягивать какое-л. дело. Выражение возникло на базе переменного словосочетания, в котором слово волынка обозначает старинный музыкальный инструмент, представляющий собой телячий или козий мех, надуваемый воздухом и снаб-женный дудками. Путем надавливания локтем на этот мех извлекался тягучий звук несложной мелодии (Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. С-Пб., 2001. – С. 96.). Стилевая принадлежность фразеологизма, как правило, тоже связана с его происхождением: Котелок не варит – разг. (из бытовой речи, вследствие метафорического переноса значения слова котелок – голова ) (Там же, с. 310); комплекс неполноценности – книжн. (из работы врача-психопатолога А. Адлера О неполноценности органов ) (Там же, с. 290).





Многие фразеологизмы обладают оценочностью, т. е. выражают отношение к высказыванию: Без году неделя – совсем недавно (пренебрежительное); Испить чашу до дна – перенести до конца трудности, лишения (высокое).





Ошибки в употреблении фразеологизмов чаще всего связаны с разрывом фразеологической связанности:





Любимый Гали – человек легкого поведения (надо: донжуан, волокита).


Все можно затоптать в пыль и грязь (надо: втоптать в грязь).


Есть, например, фразеологизм дорогой ценой . Однако это не означает, что можно употреблять в речи выражения дешевая цена или дорогая цена . Дешевыми и дорогими бывают товары, а цены – низкими или высокими.





Следует также правильно использовать стилистическую окраску фразеологизма. В школьном сочинении допускается использование разговорных выражений (если они уместны), но грубое просторечие недопустимо: Первая пара вопросов была вполне безобидной и нормальной, а вот дальше Глеб попёр какую-то ахинею, о которой сам и не догадывался .





Термин «устойчивое словосочетание» вмещает широкий круг понятий, объединяемых характеристикой воспроизводимое соединение слов (словосочетание, предложение)


Наиболее распространенные в речи устойчивые словосочетания – Клише: стандартные формулы, использующиеся именно в стандартных ситуациях для экономной передачи информации: Принять меры, играть роль, иметь значение, дать интервью, одержать победу, потерпеть поражение.





Чем стандартизированнее ситуация, тем необходимее клише. Неординарность ситуации требует отказа от клише. Клише надо знать и уметь употреблять только там, где требуется стандартизация высказывания. Ошибки в употреблении клише связаны с влиянием смежных или синонимических клише, например, с нарушением его формы: Далеко отстал от… (следует: намного отстал); Снять санкции (следует: отменить санкции); Сделать прецедент (следует: создать прецедент) и пр. (Там же, с. 179.)





В употреблении фразеологизмов и других устойчивых словосочетаний важен и контекст. Сочетаемость устойчивого словосочетания с другими словами подчиняется общим законам сочетаемости в русском языке, и нарушать их не надо: Наступает переоценка ценностей. – Переоценка ценностей – это не событие, не время дня или года, она не может наступить. Нужный глагол – начинается .





В работах школьников замечена интересная особенность: часто, чувствуя, что выбранное устойчивое словосочетание имеет переносный смысл или идиоматично, ученик берет в кавычки это сочетание или одно слово из него. Полагаю, что имеет смысл остановиться на этом во время изучения темы Употребление кавычек .





Примеры характерных ошибок


1. Он хочет так жить до седых волос жизни. – Во-первых, брать фразеологизм в кавычки здесь не нужно. Во-вторых, слово жизни лишнее. Вероятно, ошибка возникла потому, что ученик смешал два выражения: до седых волос и до конца жизни.


2. Дом стоит, словно вкопанный. – Устойчивое сравнение стоит (остановился) как (будто, словно) вкопанный неприменимо к строениям, зданиям. Так говорят только о людях или животных.


3. ПРойдя немного времени Онегин осознает, что любит Татьяну. – Искажено устойчивое словосочетание спустя некоторое время .


4. Он ударил всей силой по полену. – Опять искажение формы. Надо: со всей силы или изо всех сил .


5. Со всей своей любовью и душой автор повествует нам о жизни Шаляпина. – Смешано несколько устойчивых выражений и два стиля. Можно сказать: Автор с любовью рассказывает нам о жизни Шаляпина. Выражение со всей душой , слово своей и сухое, научное повествует здесь ни при чем.


6. Элен меняет любовников, как одноразовые шприцы. – Образность, яркость высказывания достигаются не любыми средствами. Здесь можно было употребить фразеологизм меняет как перчатки .


7. Это отличает его в лучшую сторону от Желткова. – Опять смешаны два устойчивых выражения. Следует убрать сочетание в лучшую сторону .


8. Меня морил голод. – И снова спутаны две устойчивых конструкции: морить голодом (кого-то) и мучил голод (кого-то).


9. Ради мужа она сметя голову бросилась за ним. – Нарушение фразеологической связанности. Правильно: сломя голову.


10. Они ведь братья от одной крови. – Тот же случай. Правильно: кровные братья.


11. Шагать в одну ногу с веком. – Разрыв фразеологизма. Правильно: идти в ногу.


12. Забитые истины. – То же самое. Правильно: избитые истины.



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
© 2000–2017 "Литература"