Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

О фразеологизмах: их лексическом значении, стилистической принадлежности

31.01.2011

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение собаку съел, обозначающее «быть мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов. Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов.


Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Если связь между компонентами меньшая — это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй — сво-бодное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма. Фразеологизмы — яркое образное средство язы – ка, поэтому большая часть их носит разговорный характер и употребляется в устной речи и в художественной литературе. Фразеологизмы малоупотребительны в научной и официально-деловой речи. Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точить лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки; играть первую скрипку).


Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки — у картежников) и разговорной речи. Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию). Источником исконной фразеологии становятся произведения писателей: счастливые часов не наблюдают (А. С. Грибоедов), дела давно минувших дней (А. С. Пушкин).Кроме исконно русских фразеологизмов, в языке есть и заимствованные, иногда они употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица), tabula rasa (лат. чистая доска — нечто не тронутое, абсолютно чистое).


К служебным словам в русском языке относятся предлоги, союзы и частицы. Не выполняя номинативной функции в языке, они тем не менее играют большую роль в оформлении высказывания и в выражении эмоций.


Частицы могут подчеркивать эмоциональную сторону речи, усиливая ее выразительность. Частицы ведь, ну, просто, прямо, страсть, что за употребляются преимущественно в восклицательных предложениях: Ведь ты согласился!; Просто стыд!; Что за картина!; Ну что за шейка, что за глазки! Рассказывать так, право, сказки! (И. Крылов). Частица ведь усиливает экспрессивность противопоставления: Любовь была не настоящая, искусственная, но ведь мне казалось тогда, что она настоящая (А. Чехов). Сочетания частиц еще более экспрессивно выражают различные оттенки основного значения высказывания (оценки, удовлетворения, уверенности, соответствия и т. д.): Вот то-то, все вы гордецы! Спросили бы, как делали отцы! (А. Грибоедов); Куда как чуден создан свет! Пофилософствуй — ум вскружится! (А. Грибоедов); Куда тут чаи распивать! — нахмурился почтальон. Надо вот скорее греться да ехать (А. Чехов).


Междометия являются своеобразными знаками, выражающими различные ощущения, чувства, волеизъявления говорящего. Они употребляются в основном в устной речи и часто их значение становится понятным лишь благодаря определенной интонации или сопровождению жестом, мимикой: Ах, как приятно! — радость; Ах, как страшно! — страх; Ах, как глупо! — досада и т. д. Междометие О, например, выражает не только горе, сожаление, но и порицание, и восхищение, и удивление, и самоуверенность и служит эмоциональным усилением утверждения: О, тонкая шту- ка! Эк, куда метнул! (Н. Гоголь); От удивления он мог произнести только один звук: «О?!» (А. Куприн); О, как на склоне наших лет нежней мы любим и суеверней (Ф. Тютчев). Междометие А выражает догадку, удивление, иногда с оттенком злорадства, ужас, боль, отвращение, решимость с оттенком отчаяния или досады или просто досаду: А, была не была! — решимость; — А! — промолвила Анна Васильевна. — А! Что: а? — подхватил Николай Артемьевич. — Ужель и вы заражены предрассудками? начала было Ан – — Да я ничего не сказала… — начала было Анна Васильевна. ‘, — Нет, вы сказали: а! (Г. Успенский).


Междометие Ай может выражать иронию: Ай, Моська! знать она сильна… боль, неудовольствие: Ай, ай, как изба настудилась!; укоризну: Ай-ай, стыдись, — сказал Петр Иванович. Междометие Ба выражает удивление или недоумение: Ба, знакомые все лица! Увы является церковно-книжным по происхождению и означает сокрушение, сожаление: Увы! Невеста молодая своей печали неверна! (А. С. Пушкин).



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
© 2000–2017 "Литература"