Головна | Правила | Додати твір | Новини | Анонси | Співпраця та реклама | Про проект | Друзі проекту | Карта сайта | Зворотній зв'язок

Трудности перевода фразеологизмов

2.02.2011

Цвет имеет огромное значение в жизни  современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные  аспекты,  специалисты  зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира  не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование – одна из самых популярных  лексических  групп.


Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в  системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь  они  аккумулируют социально-  историческую,  интеллектуальную,  эмоциональную информацию конкретно национального характера (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980).


Именно эти факты и обосновывают выбор темы  данной дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, что и определяет ее теоретическую значимость.  Практическая значимость состоит в  возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии, при создании спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых работ, а также  при  практическом  изучении  лексики  по  теме «Цветообозначение».    Целью данной дипломной работы является  исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.


Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.    В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно, точно определить их значение и применение в речи. Необходимо также выяснить закономерности их возникновения в языке и причины прекращения их употребления и, наконец, способы их взаимодействия с другими выразительными средствами языка.


Рассмотрев объект и  задачи  фразеологии  можно  с уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Что касается лексикографии, то ее задача лишь фиксировать в словарях отклонения в значении слов, входящих в ФЕ. Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины были подготовлены именно в стилистике и лексикографии.    Термин  фразеология  (от  фр.  phrasйologie) введен швейцарским ученым Ш. Балли [Bally 1905] в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика» [Bally 1905, 1909].Во второй книге Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:


1.  свободные  сочетания,  не  обладающие  устойчивостью  и распадающиеся сразу после их образования


2. фразеологические единства, то есть сочетания,  компоненты которых неизменно употребляются в данных  сочетаниях  для выражения одной и той же мысли, утратив при этом  свою самостоятельность.


Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А. А. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще три группы сочетаний:


1. Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой неразложимостью  и,  факультативно,  грамматической  или синтаксической неразложимостью.


2. Ко второй группе относятся фразеологические единства, которые отличаются  от  первой   группы   сочетаний   большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.


3. В последнюю группу Виноградов определил  фразеологические сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.    Особой  заслугой  Виноградова  можно  считать  его исследования исторического характера, чего не было у Балли. По мнению Ларина, существенным недостатком  уже  существующих классификаций является отказ от  историзма,  разграничение синхронического и диахронического языкознания [Ларин 1977].


Исследование особенностей  фразеологического  значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы—  это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность [Арнольд].


Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.    Термин фразеологическое значение был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга.  Существование  фразеологического  значение  как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается  лексическое  значение,  так  как  кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков].


Фразеологическое значение отличается от  лексического значения слова своеобразием отражения предметов,  явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.  Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским следует выделить фразеологического значения, под которым понимается инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим  структурно-семантическим  моделям  переменных сочетаний слов.


Для понимания фразеологического переосмысления  важно представляется понятие фразеологической номинации.    Под  номинацией  понимается  процесс  и  результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами .  Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак  и  В.Н.  Телия  считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке закрепляются  такие  вторичные  наименования,  которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства


Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической  номинацией.  Эти особенности  в  первую  очередь  связаны  с  механизмом фразеологизации, исследуемым в  теории  ономасиологического процесса.  Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы  – дереваты, значения которых детерминированы  значениями  их фразеологических прототипов.



1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
© 2000–2017 "Литература"